Poems

Mulberry Field

Beauty from east of Wei bridge,
silkworm harvesting in the spring.
Horses of five arrived like dragons,
strings of blue tied with saddles of gold.
Came some kid who no one knows,
trifled with her toying with words.
Lady’s name is Qin Silk-Rose,
glory as jade known to the world.
Green twigs amount her white arms,
mulberry picking brings her out of town.
Ignored even hands of the king,
let along some charmer nouveau riche.
Winter worm dreams of green grass,
phoenix rather sings on a phoenix tree.
She knows where to place her heart,
others make themselves of fools.
In vain burning daylight till dusk,
an empty spider’s net aiming too high.

By Li Bai (701-762)
Translated by Joseph Chang

 

陌上桑   李白
美女渭橋東,春還事蠶作。
五馬如飛龍,青絲結金絡。
不知誰家子,調笑來相謔。
妾本秦羅敷,玉顏豔名都。
綠條映素手,采桑向城隅。
使君且不顧,況複論秋胡。
寒螀愛碧草,鳴鳳棲青梧。
托心自有處,但怪傍人愚。
徒令白日暮,高駕空踟躕。

 
 

Seeing You Off

Off my horse to have your wine,
inquiring to where are you going?
You say things not going your way,
back to edge of mount South and lay.
Say our goodbyes and ask no more,
no end shall come to a cloud white.

By Wang Wei (692-761)
Translated by Joseph Chang

 

送別    王維
下馬飲君酒,問君何所之?
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問,白雲無盡時。

 
 

Renaissance Girl

Melting is the glory jade of white,
glowing on her moth brows of blue.
Gem mirror reflects her clear as water,
a fallen blossom carried by the wind.
The hope of marrying a royal prince,
is unpredictable like the waves.
Had I grown wings of yellow crane,
sent my regards to the lady.

By Li Bai (701-762)
Translated by Joseph Chang

 

《拟古》李白
融融白玉辉,映我青蛾眉。宝镜似空水,落花如风吹。
出门望帝子,荡漾不可期。安得黄鹤羽,一报佳人知。

 
 

The Nun

River of Wu came a taoist nun,
crowned with veil of lotus blossom.
Clothed by rainbow weathers all storms,
auspicious cloud circles her tower.
Far traveled shoes on her feet,
light on the dust and walks on water.
To gods of mount south she seeks,
goddess of flowers she shall meet.

By Li Bai ( 701-762)
Translated by Joseph Chang

 

江上送女道士褚三清游南岳   李白
吳江女道士。頭戴蓮花巾。
霓裳不濕雨。特異陽台云。
足下遠游履。凌波生素塵。
尋仙向南岳。應見魏夫人。

 
 

Cold Stream Day at Nan-Yang 

Sadly for me the sun is going down,
sit in the cold clear stream I’d rather.
Glow of dusk chases flowing water,
waving my traveler’s heart.
In vain I sang to clouds and moon above,
mine ended but the song of pines goes on.

By Li Bai (701-762)
Translated by Joseph Chang

 

游南陽清泠泉    李白
惜彼落日暮。愛此寒泉清。
西輝逐流水。蕩漾游子情。
空歌望云月。曲盡長松聲。

 
 

Song of Wei-burg

Rain drops on fine dust Wei-burg’s morn,
guest cabin greened by willows anew.
Drink up mister help the wine flows,
west to the Sun Gate there’s no mate.

By Wang Wei (692-761)
Translated by Joseph Chang

 

渭城曲   王維
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。

 
 

Drinking with a hermit

Mountain flowers bloomed while we were drinking,
one cup and another then we go again.
Weary and wasted please leave me to my sleep,
hug a zither tomorrow will you and play for me.

By Li Bai ( 701-762)
Translated by Joseph Chang

 

《山中与幽人对酌》  李白
两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。

 
 

Untitled 

From our hometown you have come,
you should know what is going on?
In front of her ornamented window,
was the winter plum wearing blossoms?

By Wang Wei (692-761)
Translated by Joseph Chang

 

雜詩  王維
君自故鄉來,應知故鄉事。來日綺窗前,寒梅著花未?

 
 

Lovesick 

Bean of red grows in the state of south,
Comes the spring a few would sprout.
Pick a bunch a gentleman shall,
nothing reminds you better than this gal.

By Wang Wei (692-761)
Translated by Joseph Chang

 

相思  王維
紅豆生南國,春來發幾枝?願君多采擷,此物最相思。

 
 

Sands of Wash River 

Drape of embroidered lotus opens with a smile,
jewel ducks coupling cheek to fragrant cheek.
One wonders is there flirtation in those eyes.
Rhythmic deep at first romantic sight,
delivered tenderly is the love note of mine.
Flower awaits moon shadow a date for you and I.

By Li Qing Zhao (1084-1151)
Translated by Joseph Chang

 

浣溪沙
绣幕芙蓉一笑开,
斜偎宝鸭亲香腮,
眼波才动被人猜。
一面风情深有韵,
半笺娇恨寄幽怀,
月移花影约重來。
李清照

 
 

Deer Woods

No one you see in the vast mountain,
someone you hear by whispering ears.
Setting sun shines through deep woods,
reflecting its glow on the moss of green.

By Wang Wei (692-761)
Translated by Joseph Chang

 

鹿柴       王維
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。

 
 

Brother Che

Brother’s name of dharma is Monk Che,
at times we speak of the Three Vehicles.
Answer comes in thousands of chants,
saying the sand of universe is still sand.
Born in south of India where he lived,
for the dharma brother came to China.
Disciplined as autumn moon brightens lasting sky,
mindfulness like blue lotus colors above the earth.
Clear headed, chiseled jaw.
Neither minus, nor plus.
Relic of Buddha bones in his jug,
rattan of monkey king is his cane.
Regrettably long and grim of a journey,
rare is the one he speaks to but in vain.
Letting go without a word is true wisdom,
salvation from offense one offers respect.

By Li Bai (701-762)
Translated by Joseph Chang

 

僧伽歌    李白
真僧法號號僧伽。 有時與我論三車。
問言誦咒几千遍。 口道恆河沙復沙。
此僧本住南天竺。 為法頭陀來此國。
戒得長天秋月明。 心如世上青蓮色。
意清淨。 貌棱棱。 亦不減。 亦不增。
瓶里千年舍利骨。 手中萬歲胡孫藤。
嗟予落魄江湖久。 罕遇真僧說空有。
一言散盡波羅夷。 再禮渾除犯輕垢。

 
 

For a Monk

Go into this life to give up what I was like,
vow to deliver my body and turn off my mind.
Big lie starts at a rice grain size,
sharp needle ends with a dull pin eye.
Unborn snail longs for his fresh cinnamon bark,
emerged amber misses her old buddy pine.
Had you trusted the true words of Buddha,
listening to a bell tower for three lifetimes.

By Li Shang Yin (813-858) Tang Dynasty
Translated by Joseph Chang

 

「题僧壁」
舍生求道有前踪,乞脑剜身结願重。
大去便應欺粟顆,小来兼可隱针锋。
蚌胎未满思新桂,琥珀初成憶舊松。
若信貝多真實語,三生同聽一樓鐘。

 
 

Missing my Brother in Shan Dong

A stranger in the strange land all alone,
missing my clan on holidays ever made.
High place he sits my brother they say,
a seat is missing at our family gathering.

By Wang Wei (692-761)
Translated by Joseph Chang

 

王維
九月九日憶山東兄弟
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。

 
 

In the Mountain

White stones in the creek of weeds,
cold sky with a few red leaves.
No rain on mountain road originally,
clothing only damped by the greens.

By Wang Wei (692-761)
Translated by Joseph Chang

 

《山中》王維
荆溪白石出,天寒红叶稀。
山路元无雨,空翠湿人衣。

 
 

Red Peony

Calming ease sits amorous green,
clothed in red layers light to maroon.
Dying of blue at her blossomed core,
in vain picturing the heart of spring.

By Wang Wei (692-761)
Translated by Joseph Chang

 

(唐)  王維 《紅牡丹》
綠艷閑且靜,紅衣淺復深。
花心愁欲斷,春色豈知心。

 
 

Farewell to Secretary Lu of Ren City

Sea bird knows how the wind blows,
he hides himself east to the Lu doors.
At gathering he thinks not of drinking,
beyond open sky but wings sporting.
Bells and drums are not to his liking,
mist and frost and someone for sharing.
Holding out on his returning flight,
tearing gratefully to us ducks and geese.

By Li Bai (701-762)
Translated by Joseph Chang

 

贈任城盧主簿    李白
海鳥知天風。竄身魯門東。
臨觴不能飲。矯翼思凌空。
鐘鼓不為樂。煙霜誰與同。
歸飛未忍去。流淚謝鴛鴻。

 
 

Traveler’s Dance

Level forest embroiders an indifferent mist,
cold mountain girdles of a heart broken green.
Color of dusk seeps in the high tower,
where I am feeling the blue.
Stand hollow on the marble stairs,
nesting birds return in a flight.
Where am I on my journey home?
the longer I stay the sooner I have to go.

By Li Bai (701-762)
Translated by Joseph Chang

 

菩薩蠻    李白
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。
暝色入高樓,有人樓上愁。
玉階空佇立,宿鳥歸飛急。
何處是歸程?長亭更短亭。

 
 

Sound of Water Moon

How rare is the brilliant moon,
raise the wine I ask the blue sky.
Wondering in the palace of heaven,
what year would it be tonight?
Will I return riding the wind,
to the jade dwelling I am afraid,
unbearably cold of a high place.
Dancing with my void shadow,
how could that be better than earth?
Moon clocks in my red chamber,
sneaks through the embroiled window,
shinning on my sleepless night.
Does it feel ill for me,
only to be whole when lovers part?
Gathering joy and parting sorrow belongs to earthlings,
moon above weathers but shades and shapes.
Unperfected world since perfectly forever.
Long live my undying love,
share with me this thousand miles’ beauty.

By Su Shi (1037-1101)
Translated by Joseph Chang

 

水調歌頭       蘇軾 (1037-1101)
明月幾時有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。

 
 

The Short Song

Light of the day runs short,
hundred years fill up fast.
Heaven above knows no limits,
worlds destroyed and recreated.
Even the hairs on Longevity Goddess,
half of them growing frosty grey.
Every time the Creator sees a beauty,
billion laughters have come and gone.
I want to tie six dragons in a row,
to carry my chariot to the end of East.
Drink fine wine at the Big Dipper,
sharing my cup with the dragons.
Prosperity is not on my list of wish,
ever lasting beauty everyone seeks.

By Li Bai   (701-762)
Translated by Joseph Chang

 

短歌行     李白
白日何短短,百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。
麻姑垂兩鬢,一半已成霜。
天公見玉女,大笑億千場。
吾欲攬六龍,回車掛扶桑。
北鬥酌美酒,勸龍各一觴。
富貴非所願,與人駐顏光。